[摘要]?十八大以來(lái),在習(xí)近平總書(shū)記為核心的黨中央親自關(guān)懷和鼓舞下,我國(guó)的《格薩爾》事業(yè)迎來(lái)了一個(gè)新的發(fā)展高潮。當(dāng)前,《格薩爾》工作的一個(gè)重要課題就是做好翻譯??傮w來(lái)說(shuō),《格薩爾》翻譯工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上形勢(shì)發(fā)展的需要?!陡袼_爾》首先是一部偉大的史詩(shī),應(yīng)該提高到文學(xué)翻譯的高度進(jìn)行,學(xué)習(xí)和借鑒《紅樓夢(mèng)》英譯本的翻譯,可以使我們得到很多啟示。
[關(guān)鍵詞] 《格薩爾》;史詩(shī);翻譯;《紅樓夢(mèng)》英譯本?
[中圖分類號(hào)] H214.59;H059? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A? ? ?[文章編號(hào)]1674-280X(2020)01
一、黨的十八大之后迎來(lái)了《格薩爾》事業(yè)新的高潮
2018年3月20日,新當(dāng)選國(guó)家主席的習(xí)近平同志在十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議閉幕會(huì)上發(fā)表了題為《新時(shí)代屬于每一個(gè)人》的重要講話?;赝腥A民族幾千年波瀾壯闊的發(fā)展歷史,習(xí)近平主席滿懷豪情地說(shuō):“中國(guó)人民是具有偉大創(chuàng)造精神的人民。在幾千年歷史長(zhǎng)河中,中國(guó)人民始終辛勤勞作、發(fā)明創(chuàng)造,我國(guó)產(chǎn)生了老子、孔子、莊子、孟子、墨子、孫子、韓非子等聞名于世的偉大思想巨匠,發(fā)明了造紙術(shù)、火藥、印刷術(shù)、指南針等深刻影響人類文明進(jìn)程的偉大科技成果,創(chuàng)作了詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō)等偉大文藝作品,傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩(shī),建設(shè)了萬(wàn)里長(zhǎng)城、都江堰、大運(yùn)河、故宮、布達(dá)拉宮等氣勢(shì)恢弘的偉大工程。”[1]
在這篇重要講話中,習(xí)近平主席把中國(guó)人民的偉大創(chuàng)造精神,概括為5個(gè)方面,即:偉大思想巨匠;偉大科技成果;偉大文藝作品;偉大史詩(shī);偉大工程。過(guò)去在談到中華民族文明發(fā)展的歷史時(shí),通常的說(shuō)法是諸子百家、唐詩(shī)宋詞、明清小說(shuō),很少談到少數(shù)民族文學(xué),更忽視了少數(shù)民族創(chuàng)造的史詩(shī)。在這篇重要講話中,習(xí)近平主席第一次明確提出中華民族的文明發(fā)展史“傳承了格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩(shī)”,把少數(shù)民族史詩(shī)提到很高的地位。
凡是關(guān)心我國(guó)文學(xué)事業(yè)、研究中國(guó)文學(xué)史的人們,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,都因?yàn)槲覈?guó)沒(méi)有史詩(shī)、尤其是沒(méi)有長(zhǎng)篇英雄史詩(shī)而感到遺憾。黑格爾曾經(jīng)斷言:中國(guó)沒(méi)有民族史詩(shī)。他在被譽(yù)為歐洲三大哲學(xué)著作之一的《美學(xué)》一書(shū)中,論述史詩(shī)發(fā)展史時(shí)說(shuō):“中國(guó)人卻沒(méi)有民族史詩(shī)。他們的觀照方式基本上是散文性的,從有史以來(lái)最早的時(shí)期就已形成一種以散文形式安排的井井有條的歷史實(shí)際情況,他們的宗教觀點(diǎn)也不適宜于藝術(shù)表現(xiàn),這對(duì)史詩(shī)的發(fā)展也是一個(gè)大障礙。”[2]
黑格爾這位被恩格斯稱作“奧林帕斯山上的宙斯”的哲學(xué)家、美學(xué)家以權(quán)威的口吻,鄭重其事地做了這樣的論斷,其影響是非常之大的。從那以后,幾百年來(lái),“中國(guó)沒(méi)有民族史詩(shī)”,幾乎成了無(wú)可爭(zhēng)議的定論。眾多的世界文學(xué)史、詩(shī)歌史里,在論述中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展史時(shí),史詩(shī)部分一直是個(gè)空白。從魯迅的《中國(guó)小說(shuō)史略》《漢文學(xué)史綱要》到數(shù)以千計(jì)的中國(guó)文學(xué)史,史詩(shī)部分一直也是個(gè)空白。
在談到史詩(shī)時(shí),我們只能“言必稱希臘”,而關(guān)于中國(guó)的史詩(shī)我們只能緘默其口。在中國(guó)文學(xué)史和世界文學(xué)史上,這個(gè)空白能不能填補(bǔ)?或者只能讓它長(zhǎng)期空白下去?這是大家關(guān)心的一個(gè)重要問(wèn)題。
我們祖國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的、多民族的大家庭,隨著我國(guó)民族民間文學(xué)搜集整理和學(xué)術(shù)研究的逐步深入,人們驚奇地發(fā)現(xiàn):在我們祖國(guó)大地上蘊(yùn)藏著極其豐富的民族民間文學(xué)資源。中國(guó)不但有史詩(shī),而且有世界上最長(zhǎng)的、至今活在人民群眾之中的活形態(tài)的民族史詩(shī)。但是,僅有少數(shù)學(xué)者在那里奔走呼號(hào),影響畢竟有限。而今,習(xí)近平主席莊嚴(yán)地向全國(guó)人民、同時(shí)也向全世界人民莊嚴(yán)宣告:中國(guó)不但有史詩(shī),而且有“格薩爾王、瑪納斯、江格爾等震撼人心的偉大史詩(shī)”,充分體現(xiàn)了中華民族的文化自信,徹底顛覆了黑格爾的論斷,使我們感到揚(yáng)眉吐氣,精神振奮,備受鼓舞。
黨的十八大之后,習(xí)總書(shū)記多次發(fā)表重要講話,高度評(píng)價(jià)藏族英雄史詩(shī)《格薩爾》,稱贊它是一部“震撼人心的偉大史詩(shī)”。在習(xí)總書(shū)記親自關(guān)懷和鼓舞下,我國(guó)的《格薩爾》事業(yè)迎來(lái)了一個(gè)新的發(fā)展高潮,令人鼓舞,催人奮進(jìn)!作為一個(gè)《格薩爾》工作者,我們應(yīng)該不辜負(fù)習(xí)總書(shū)記的關(guān)懷和鼓勵(lì),不負(fù)韶華,牢牢抓緊這難得的大好機(jī)遇,扎扎實(shí)實(shí)地把《格薩爾》事業(yè)向前推進(jìn)!?
二、做好翻譯是當(dāng)前《格薩爾》工作的一個(gè)重要課題
前面談到,黑格爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò) “中國(guó)人卻沒(méi)有民族史詩(shī)”。一百多年的時(shí)間過(guò)去了,國(guó)人為黑格爾的這句話感到憤憤不平,甚至上升到民族歧視、文化偏見(jiàn)的高度予以批評(píng)。其實(shí),仔細(xì)想來(lái),我們也不能責(zé)怪黑格爾這位老人。黑格爾是一位嚴(yán)肅的學(xué)者,革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯都曾給予他極高的評(píng)價(jià),他嚴(yán)肅認(rèn)真,實(shí)事求是,知之則知之,不知?jiǎng)t不知。我們自己沒(méi)有把《格薩爾》這部偉大的、震撼人心的英雄史詩(shī)挖掘、整理出來(lái)編纂出版,翻譯成德文、英文或其他外文奉獻(xiàn)給世界人民,人家當(dāng)然不知道,只能說(shuō)“中國(guó)沒(méi)有民族史詩(shī)”。責(zé)任還在我們自己。
如果說(shuō)過(guò)去條件還不具備,現(xiàn)在,新中國(guó)成立70多年了;西藏和其他藏族地區(qū)民主改革也60多年了;有領(lǐng)導(dǎo)、有組織、有計(jì)劃地進(jìn)行《格薩爾》搜集整理、學(xué)術(shù)研究也已60多年,并取得了巨大成就。現(xiàn)在,我們完全有力量、有條件做好《格薩爾》的翻譯工作。
《格薩爾》的翻譯,應(yīng)該包括兩個(gè)方面:第一,漢譯工作;第二,外文翻譯,首先是英文的翻譯。本文主要想論述漢文的翻譯工作。
我國(guó)是一個(gè)以漢族為主體的統(tǒng)一的多民族的大家庭,漢語(yǔ)文已成為我國(guó)各民族進(jìn)行交流的主要語(yǔ)言文字;華人遍布全世界,漢語(yǔ)文具有廣泛的影響。而我國(guó)藏族僅有600多萬(wàn)人,只有藏文本,極大地限制了《格薩爾》這部偉大的英雄史詩(shī)的傳播和文化影響力。做好漢文本的翻譯出版,其重要性和必要性是不言而喻的,對(duì)于促進(jìn)各民族之間的文化交流,增進(jìn)祖國(guó)大家庭的凝聚力、向心力和親和力,都具有十分重要而深遠(yuǎn)的影響和作用。
新中國(guó)成立以來(lái),黨和國(guó)家對(duì)翻譯工作非常關(guān)心和重視。解放初期,由于歷代反動(dòng)統(tǒng)治者造成的民族隔閡,加之交通不便,文化教育事業(yè)不發(fā)達(dá),各民族之間的交流、交往相對(duì)來(lái)說(shuō)比較少。各民族同胞之間的交往、交流和交融都需要通過(guò)翻譯這個(gè)重要橋梁。新中國(guó)成立伊始,就在中央民委成立參事室,匯聚了一批翻譯人才從事翻譯工作。1953年成立民族出版社,1955年成立中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局,都是為了這一目的。
2001年12月5日,年近百歲的鐘敬文教授在病床上,由他口述、學(xué)生筆錄,給中央有關(guān)部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)寫(xiě)了一份報(bào)告,題為《開(kāi)辦“〈格薩爾〉翻譯碩士博士連讀班”的倡議》。畢生從事民族民間文學(xué)研究、對(duì)新中國(guó)的《格薩爾》事業(yè)十分關(guān)心的鐘敬文教授,身患重病,自知將不久人世,依然懷著高度的責(zé)任感和事業(yè)心,關(guān)懷備至,懇切陳辭,令人十分感佩。鐘老在報(bào)告里說(shuō):
“《格薩爾》的存在和流布,是藏族人民的光榮,是中華人民共和國(guó)的驕傲,也是全人類稀有藝術(shù)業(yè)績(jī)的顯現(xiàn)和榮耀!
“現(xiàn)在,在搜集、整理、出版等工作取得很大成果的基礎(chǔ)上,怎么樣使這個(gè)活在我們藏族人民口頭上的世界性史詩(shī),更為便捷地為十二億中國(guó)人民所掌握,就成為擺在我們面前最大、最現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。我們不能滿足于僅僅為幾百萬(wàn)藏族同胞提供讀本,或者僅僅為海內(nèi)外少數(shù)研究者提供資料本,而是要讓她實(shí)實(shí)在在地為全體中國(guó)人,包括海外華裔中國(guó)人所欣賞和使用,這就有個(gè)翻譯問(wèn)題。
“《格薩爾》翻譯的工作很重要,但翻譯是創(chuàng)造性的智力勞動(dòng),需要專門(mén)的培養(yǎng),有計(jì)劃的培養(yǎng),因此,我倡議由中國(guó)社科院和北京師范大學(xué)聯(lián)合開(kāi)辦‘《格薩爾》翻譯碩士博士連讀班’,全力培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。我的初步設(shè)想是,從全國(guó)藏區(qū)招收有志于從事《格薩爾》翻譯工作,并具備一定藏、漢語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)員,進(jìn)行理論和實(shí)踐的專門(mén)性訓(xùn)練,每班八人左右,學(xué)制五年,學(xué)成后專門(mén)從事《格薩爾》的藏譯漢工作?!雹?/p>
鐘老一生淡薄名利,潛心向?qū)W,精心育人,鐘老的著作是我國(guó)民族民間文學(xué)領(lǐng)域一份珍貴的遺產(chǎn)。鐘老在病榻上寫(xiě)的這份報(bào)告,是他一生中最后的一份作品,對(duì)《格薩爾》事業(yè)的關(guān)懷之情,溢于言表,對(duì)弘揚(yáng)統(tǒng)一的、多民族的中華文化的崇高事業(yè),表現(xiàn)出了高度的責(zé)任感和使命感。這也是留給我們后學(xué)者的一個(gè)囑托,一份責(zé)任,一種期待。而鐘老的倡議,他的希望,至今未能得到實(shí)現(xiàn)。每念及此,我的心情總是沉甸甸的。
2005年夏天,年過(guò)九旬的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所老所長(zhǎng)、著名民間文藝學(xué)家賈芝同志致信中宣部部長(zhǎng)劉云山,希望關(guān)心《格薩爾》的翻譯。中宣部領(lǐng)導(dǎo)很重視,責(zé)成有關(guān)人員研究了解,盡快促成此事。2006年3月5日,全國(guó)政協(xié)委員、青海省果洛藏族自治州“格學(xué)”專家諾爾德向大會(huì)提出《關(guān)于翻譯出版漢文本〈格薩爾〉的提案》。
遺憾的是,鐘老離開(kāi)我們已經(jīng)多年,但是,鐘老的遺愿至今未能落實(shí)。翻譯依然是我國(guó)《格薩爾》工作中一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。?
三、從“進(jìn)口翻譯”發(fā)展到“出口翻譯”
前面談到,新中國(guó)成立之初的50年代,以及六、七十年代的相關(guān)翻譯工作,主要是將馬列著作、毛主席著作、中央文件,還有各種先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)從漢文翻譯成少數(shù)民族文字。當(dāng)時(shí),這種翻譯被稱作是“進(jìn)口翻譯”。
新中國(guó)成立70年來(lái),我國(guó)各少數(shù)民族地區(qū)的面貌發(fā)生了根本性的變化,一大批專家學(xué)者、作家詩(shī)人成長(zhǎng)起來(lái)了,少數(shù)民族的傳統(tǒng)文化得到保護(hù)和發(fā)展,有條件、有必要與包括漢族在內(nèi)的各個(gè)兄弟民族進(jìn)行交流。這就需要把這些少數(shù)民族的文化典籍翻譯成漢文。我們可以把它稱之為“出口翻譯”。
從“進(jìn)口翻譯”到“出口翻譯”,是一個(gè)進(jìn)步,是一個(gè)質(zhì)變。做好“出口翻譯”,有利于增強(qiáng)各民族的文化自信,提高中華民族整體的文化水平。
就以藏族為例,藏文有幾千年的歷史,在歷史上,創(chuàng)作了豐富的典籍文獻(xiàn)。其中就包括被習(xí)近平總書(shū)記稱贊為“震撼人心的偉大史詩(shī)”的《格薩爾》。十八大之后,習(xí)近平總書(shū)記號(hào)召要講好中國(guó)的故事。我認(rèn)為,講中國(guó)故事,不能不講《格薩爾》故事。中央號(hào)召要做好“大外宣”,向全世界宣傳新中國(guó)的成就,宣傳優(yōu)秀的中華民族的傳統(tǒng)文化。我們就應(yīng)該把包括《格薩爾》在內(nèi)的藏族文化傳播出去!
怎么傳播?就要靠翻譯。首先要做好漢譯工作。連續(xù)數(shù)十年、跨越兩個(gè)世紀(jì)、兩個(gè)千年的《格薩爾》搜集整理、編輯出版工作,取得了巨大的成就。到目前為止,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),搜集整理、編輯出版了各種藏文《格薩爾》累計(jì)達(dá)500多萬(wàn)、近600萬(wàn)冊(cè),按藏族人口計(jì)算,平均每人有一本藏文《格薩爾》。這是一個(gè)了不起的成就。而藏文本的搜集整理和編輯出版工作依然在繼續(xù)進(jìn)行。在這種情況下,國(guó)內(nèi)外關(guān)心《格薩爾》,希望更多、更全面地了解《格薩爾》的人越來(lái)越多,翻譯《格薩爾》的工作也顯得日益突出和迫切。
從整個(gè)《格薩爾》工作來(lái)說(shuō),有關(guān)部門(mén)一直非常關(guān)心和重視翻譯,把它作為一項(xiàng)重要內(nèi)容來(lái)進(jìn)行。早在50年代,明確要求《格薩爾》藏、漢文同時(shí)出版,作為國(guó)慶十周年的獻(xiàn)禮項(xiàng)目。由于當(dāng)時(shí)的條件所限,只出版了藏文《霍嶺大戰(zhàn)》上部和漢文譯本《霍嶺大戰(zhàn)》上部。
從50年代開(kāi)始,王沂暖先生、劉立千先生等老一輩翻譯家從事《格薩爾》的翻譯,做出了重要貢獻(xiàn)。近年來(lái),西藏社科院《格薩爾》辦公室組織翻譯桑珠老人說(shuō)唱本;西藏大學(xué)《格薩爾》研究所組織翻譯扎巴老人說(shuō)唱本;西北民族大學(xué)《格薩爾》研究院也在王沂暖等老一輩專家工作的基礎(chǔ)上,翻譯了若干部《格薩爾》。此外,青海省玉樹(shù)藏族自治州等有關(guān)部門(mén)也在組織力量開(kāi)展相關(guān)翻譯工作。
但是,總體來(lái)說(shuō),翻譯工作還遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上形勢(shì)發(fā)展的需要。《格薩爾》事業(yè)是個(gè)系統(tǒng)工程,在這一學(xué)科領(lǐng)域包括錄制民間藝人的說(shuō)唱本、搜集、整理、研究、教學(xué)、出版、翻譯等多方面內(nèi)容。與其他方面相比,翻譯工作進(jìn)展比較緩慢,更加滯后,基本上處于一種無(wú)序狀態(tài)。只有少數(shù)有志于《格薩爾》事業(yè)的人默默無(wú)聞地潛心筆耕。
這種情況,與我國(guó)整個(gè)民族文學(xué)事業(yè)的現(xiàn)狀,有很大關(guān)系。在相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)時(shí)期里,對(duì)少數(shù)民族文學(xué)作品的翻譯重視不夠,有些時(shí)候、有些地方,甚至幾乎無(wú)人過(guò)問(wèn)。我認(rèn)為這有兩方面的原因:
第一,對(duì)翻譯工作的重要性認(rèn)識(shí)不足,社會(huì)上有一種忽視乃至輕視、看不起翻譯工作的錯(cuò)誤傾向。
第二,從事翻譯,至少必須熟練地掌握兩種文字,這是最基本的條件,最好能懂第三種文字作參照。我國(guó)一些著名的前輩翻譯家都能精通三、四種乃至更多的語(yǔ)言,因此他們翻譯起來(lái),就能全局在胸,筆下有神,從容不迫,游刃有余,有很強(qiáng)的文學(xué)性和可讀性。從事少數(shù)民族文學(xué)作品翻譯工作,必須懂得少數(shù)民族文字和漢語(yǔ)文,否則就無(wú)法進(jìn)行。
這就說(shuō)明,要做好文學(xué)作品的翻譯并不是一件很容易的事,它本身就是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng),需要進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作,并不是懂得兩種文字就能夠進(jìn)行翻譯。懂得兩種文字,是起碼的要求,除此以外,還要有較高的文學(xué)素養(yǎng),要懂得其他方面的知識(shí)。一些優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家,本身就是優(yōu)秀的文學(xué)家或詩(shī)人。
與對(duì)翻譯工作重視不夠這一情況相對(duì)應(yīng),長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)《格薩爾》的翻譯工作缺乏全面的、系統(tǒng)的研究。要對(duì)翻譯作品進(jìn)行研究,這是一個(gè)難度很大、要求很高的工作。這是因?yàn)橐獙?duì)譯著本身進(jìn)行研究,必須熟練地掌握漢藏兩種文字,否則無(wú)法進(jìn)行比較、評(píng)價(jià)和研究。這種狀況,也在一定程度上影響和阻礙了《格薩爾》翻譯水平的提高。?
四、《紅樓夢(mèng)》英譯本翻譯的啟示
《格薩爾》首先是一部偉大的史詩(shī),一部偉大的文學(xué)作品。因此,對(duì)《格薩爾》的翻譯,不能等同于一般的著作,而應(yīng)該提高到文學(xué)翻譯的高度。在這方面,我認(rèn)為學(xué)習(xí)和借鑒《紅樓夢(mèng)》英譯本的翻譯,可以使我們得到很多啟示。
《紅樓夢(mèng)》是四大名著之首,無(wú)論思想性、藝術(shù)性都達(dá)到很高的水平。要把《紅樓夢(mèng)》這部經(jīng)典翻譯成外文,絕非易事。據(jù)研究《紅樓夢(mèng)》的專家介紹:《紅樓夢(mèng)》自清乾隆五十八年(1793)從浙江乍浦港與貨物一起飄洋過(guò)海,流傳到日本長(zhǎng)崎開(kāi)始,至今世界各國(guó)翻譯出版《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)種有23種,160多個(gè)不同的版本。[3]也就是說(shuō),《紅樓夢(mèng)》的外譯已有200多年的歷史。而其中普遍認(rèn)為翻譯得最好的,要算楊憲益和他的夫人戴乃迭合譯的英文版《紅樓夢(mèng)》。
楊憲益和夫人戴乃迭一生都在從事中國(guó)文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的研究,共翻譯了《唐宋詩(shī)歌文選》《資治通鑒》《魯迅作品選》和《紅樓夢(mèng)》等30多部中外文學(xué)的經(jīng)典作品。他們把大量的中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯成英文,讓全世界的讀者認(rèn)識(shí)了中華文化和中國(guó)文學(xué),從而開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)漢文作品英譯的輝煌時(shí)代。英譯本《紅樓夢(mèng)》是楊憲益夫婦翻譯文學(xué)中最杰出的作品。在這個(gè)英譯本中,集中體現(xiàn)了楊憲益先生夫婦的翻譯思想、翻譯理論和翻譯原則,也充分展示了他們與眾不同的翻譯技巧和翻譯才能。英譯本《紅樓夢(mèng)》可以稱為中國(guó)古典文學(xué)翻譯成英文的經(jīng)典之作,出版后受到了中外文學(xué)界和翻譯家們的眾口贊譽(yù)。
1983年在桂林召開(kāi)的規(guī)劃會(huì)議上,在談到翻譯《紅樓夢(mèng)》應(yīng)該遵循什么樣的準(zhǔn)則時(shí),楊憲益先生說(shuō),他非常贊同嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,并且始終把“信、達(dá)、雅”作為自己翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。英譯本《紅樓夢(mèng)》在翻譯技巧上的最大亮點(diǎn),就是充分運(yùn)用了“信、達(dá)、雅”這三個(gè)字。
在楊憲益的英譯作品中,非常注重“信”的原則。在英譯本《紅樓夢(mèng)》中,他把“信”字作為了翻譯的第一原則,并且注重在兩個(gè)方面充分運(yùn)用了這一原則。在翻譯故事情節(jié)時(shí),他始終忠實(shí)于原文。為了讓英譯本《紅樓夢(mèng)》不走樣,從而讓外國(guó)讀者能真實(shí)地讀到《紅樓夢(mèng)》的故事和完整地了解發(fā)生在其中的許多事件,在翻譯故事情節(jié)方面,他盡可能地按照原文進(jìn)行翻譯,注重保持這部作品的故事完整性和真實(shí)性,讓外國(guó)讀者能讀到真實(shí)的古代中國(guó)和真實(shí)的《紅樓夢(mèng)》,領(lǐng)略古代中國(guó)的風(fēng)土人情和生活風(fēng)貌。在翻譯人物描寫(xiě)時(shí),他始終忠實(shí)于原文,把《紅樓夢(mèng)》中的人物生動(dòng)而栩栩如生地展現(xiàn)在外國(guó)讀者面前,同時(shí)保持中國(guó)文學(xué)的原汁原味。
其次就是按照“達(dá)”的原則,注重譯文的通順易懂,意義相近。他多次強(qiáng)調(diào)指出:盡可能使譯出的意義接近原文,把原文的意義用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞和人物對(duì)話部分,他知道用直譯方法不易讓人讀懂和理解,他就采用了意譯的方式,盡可能按照詩(shī)詞和人物對(duì)話的意思進(jìn)行翻譯,實(shí)在不好翻的隱語(yǔ)和暗語(yǔ)部分另外加上注釋,這樣,即保持了原作中詩(shī)詞和人物對(duì)話的原意,又能讓外國(guó)讀者能讀懂中國(guó)古代詩(shī)詞和理解人物對(duì)話的意思,很好地解決了《紅樓夢(mèng)》的可讀性和易懂性。
再就是按照“雅”的原則,注重譯文的優(yōu)美和異國(guó)情調(diào)。在《紅樓夢(mèng)》的英譯過(guò)程中,楊憲益十分注意保持中國(guó)文學(xué)的文字優(yōu)美,同時(shí)也有意保持一些中國(guó)文學(xué)的異國(guó)情調(diào)。按照“雅”的原則,在《紅樓夢(mèng)》中的服裝服飾翻譯方面,他盡量選用和原作描述的意思基本相同而英文中較為優(yōu)雅的詞匯進(jìn)行翻譯,在外國(guó)讀者面前展現(xiàn)了款式眾多、色彩繽紛的中國(guó)古代的服裝和服飾;在翻譯作品中的詩(shī)歌和詩(shī)詞時(shí),他注重保持了中國(guó)古典詩(shī)詞的格式和韻律,讓外國(guó)讀者能看到中國(guó)詩(shī)詞的文字優(yōu)美和理解中國(guó)詩(shī)詞的深刻內(nèi)涵。楊憲益先生在翻譯中國(guó)古典文學(xué)時(shí),特別注重保持中國(guó)特色。他認(rèn)為,忠實(shí)于原文的文化內(nèi)涵和價(jià)值,這對(duì)文學(xué)作品的翻譯,尤其是對(duì)外國(guó)讀者全面了解中華文化至關(guān)重要,翻譯外文作品時(shí)可以多保留一些異國(guó)情調(diào)。他是這樣說(shuō)的,也是這樣做的。在《紅樓夢(mèng)》的翻譯過(guò)程中,對(duì)于中國(guó)的節(jié)日、民間風(fēng)俗和隱語(yǔ)暗語(yǔ)等方面的翻譯,他都盡量采用了直譯的方式,讀不懂的地方他就在旁邊加以注釋,這樣就很好地保持了中國(guó)文學(xué)的異國(guó)情調(diào),讓外國(guó)讀者全面地了解到中華文化。
我自己認(rèn)為,凡是好的翻譯,都應(yīng)該做到“信、達(dá)、雅”三者高度的、辯證的、完美的統(tǒng)一?!靶拧薄斑_(dá)”“雅”三者缺一不可;“直譯”和“意譯”也不是絕對(duì)不相容的,過(guò)分強(qiáng)調(diào)某一方面,而忽視另一方面,都不可能搞好翻譯。其他作品是這樣,《格薩爾》也應(yīng)該是這樣。從目前的譯文看,信而不達(dá)、不雅,句句對(duì)譯、字字對(duì)譯,是主要的缺陷。究其原因,恐怕是把翻譯當(dāng)作純技術(shù)性的工作,而沒(méi)有提到藝術(shù)性翻譯的水平上來(lái)。我們知道,文學(xué)翻譯最忌機(jī)械式的翻譯,史詩(shī)的翻譯更是如此。
翻譯是一門(mén)藝術(shù)。對(duì)民族史詩(shī)《格薩爾》的翻譯,只有提升到藝術(shù)的高度進(jìn)行,才能向世人充分展示其震撼人心的藝術(shù)魅力。
注釋:
①未刊稿。見(jiàn):周愛(ài)明.鐘敬文先生著述中的自傳——有關(guān)其民族文化學(xué)思想研究[J].西北民族研究,2002(3):28.
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.新時(shí)代屬于每一個(gè)人——習(xí)近平在十三屆全國(guó)人大會(huì)一次會(huì)議閉幕會(huì)上發(fā)表重要講話[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2018(4):4.
[2]黑格爾.美學(xué)(第3卷下)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1982:108.
[3]何明星,何抒揚(yáng).《紅樓夢(mèng)》紅遍海外不是夢(mèng)[N].人民日?qǐng)?bào)海外版,2016-05-26(07)