av噜噜噜噜,国产精品国产三级国产三级人妇,97av在线,亚洲国产精品福利,乱人伦中文三级视频播放www,一区日韩在线,日韩六九视频

中國(guó)藏族網(wǎng)通

譯壇鑄就英才— 藏族翻譯家達(dá)哇才讓訪談

來(lái)源 : 中國(guó)藏族網(wǎng)通    作者 : 哈森    發(fā)布時(shí)間 : 2018-06-01
字體 :

微信圖片_20180601152545.jpg

達(dá)哇才讓,是我共事近20年的同事,也是我在中央民族干部學(xué)院翻譯骨干研修班、國(guó)家民委中青年英才上海復(fù)旦大學(xué)研修班兩期在職培訓(xùn)時(shí)的同學(xué)。他性格開(kāi)朗,他在哪里,哪里就有歡聲笑語(yǔ),他有一種看不見(jiàn)的正能量,他周圍的人,向來(lái)是和諧的,凝聚的。我們有很多共同的朋友,可以說(shuō)彼此相當(dāng)了解。但是,這篇訪談下來(lái),我對(duì)他又有了更多新的認(rèn)識(shí)……那就是他對(duì)漢藏翻譯的深度認(rèn)識(shí)和熱愛(ài),通過(guò)這份熱愛(ài)散發(fā)出來(lái)的理性和詩(shī)意的光亮……

哈森:

您曾打趣自己是個(gè)放羊娃,這與您是求學(xué)路上的“學(xué)霸”,職場(chǎng)上的“英才”身份,給人一種今非昔比的感覺(jué)。可否跟我們分享一下您的成長(zhǎng)經(jīng)歷?

達(dá)哇才讓

您過(guò)獎(jiǎng)了,“學(xué)霸”、“英才”不敢當(dāng),但放羊娃不是打趣,是我10歲以前的生活寫(xiě)照。記得我母親說(shuō)過(guò):“一百來(lái)只羊滾滾而下,不偏不倚走路中,迎面走來(lái)的人就奇怪,這群沒(méi)主兒的羊咋這么聽(tīng)話?等羊群過(guò)去了才看到羊群后邊身高不及羊身的我在吆喝著。”您知道,放羊最難熬的還是寂寞,經(jīng)常一天下來(lái)除了羊群和鳥(niǎo)兒外,基本見(jiàn)不到什么。但這樣的時(shí)間久了也就慢慢學(xué)會(huì)了如何打發(fā)時(shí)間:跟小羊羔頂頭玩,騎種羊奔跑,有時(shí)候還跟小鳥(niǎo)玩。直到10歲以前,我的全部生活就兩件事,即放羊和跟同村小孩玩耍。10歲那年,我父親突然毅然決然地賣掉了家中所有的羊,然后對(duì)我說(shuō):“你們兄弟5個(gè)除了你都在上學(xué),如果不讓你上學(xué),等你長(zhǎng)大了你會(huì)恨我的。”雖然,當(dāng)時(shí)我還比較小,但多少認(rèn)識(shí)到了這句話的分量,如今還清楚地記得當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景、父親的語(yǔ)氣,還有母親的眼神。父親的這個(gè)決定,改變了我的一生。當(dāng)時(shí),農(nóng)村的兒童一般7歲上學(xué),而我足足晚了三四年,是靠在后來(lái)上學(xué)過(guò)程中不斷跳級(jí)才追回來(lái)的。

我出生在青海省黃南州尖扎縣的一個(gè)普通小村子,小學(xué)在鄉(xiāng)里,要步行兩個(gè)多小時(shí)、經(jīng)過(guò)三四個(gè)村子才能到學(xué)校。天還沒(méi)亮,帶著中午的干糧和小伙伴一起步行到學(xué)校。夏天學(xué)校不提供飲用水,我們只能到河邊喝河溝水就干饃饃。放學(xué)天已經(jīng)黑了,鄉(xiāng)間小路兩邊的樹(shù)茂密且幽深,成為歸途中孩子們的童年夢(mèng)魘。路過(guò)村莊時(shí)又要擔(dān)心被狗咬、被村里的大孩子欺負(fù)?;氐郊以诿河蜔暨厡?xiě)作業(yè),眉毛或頭發(fā)被火燎著是常發(fā)生的事兒。當(dāng)時(shí)紙張也很寶貴,做練習(xí)都用鐵絲在地上做,寫(xiě)斷了不少鐵絲。直到我上大學(xué)時(shí),母親還保存著那些鐵絲,說(shuō)是以后給我的孩子講,但后來(lái)的幾次搬家中不知去向了,母親還為此耿耿于懷。

關(guān)于童年與少年,有三件事情記憶比較深刻:一是因?yàn)槿雽W(xué)時(shí)年齡太大,被一些同學(xué)取笑為“孩子爸爸”,這些刺激的話語(yǔ)卻成為我激勵(lì)向上的動(dòng)力,更加刻苦學(xué)習(xí)、不停地跳級(jí);二是1993年夏天的一個(gè)中午,我正在田里干活時(shí),接到了大學(xué)錄取通知書(shū);三是總覺(jué)得自己與“2”這個(gè)數(shù)字特別有緣:小升初考試中取得了全縣第二名的成績(jī);初升高考試中取得了全州民考民第二名的成績(jī)考入州民族高中;高二參加高考時(shí)又考取了全省民考民第二名的成績(jī),被西北民族大學(xué)錄?。ó?dāng)時(shí)西北民族學(xué)院)。

成為大學(xué)生后,年齡不再是我的問(wèn)題了,但學(xué)習(xí)我仍然很刻苦,持續(xù)著農(nóng)村小孩特有的本色。大學(xué)四年的付出也有了豐碩的回報(bào),我基本把學(xué)校所有的獎(jiǎng)項(xiàng)都拿了一遍:連續(xù)幾年的民大“優(yōu)秀三好學(xué)生”,以及民大“優(yōu)秀團(tuán)員標(biāo)兵”、“才旦夏茸獎(jiǎng)學(xué)金”、“院長(zhǎng)特別獎(jiǎng)”和“甘肅省優(yōu)秀團(tuán)員”、“甘肅省新長(zhǎng)征突擊手”等。所有這些榮譽(yù)中“院長(zhǎng)特別獎(jiǎng)”分量最重,“院長(zhǎng)特別獎(jiǎng)”的參選者要求大學(xué)四年全部學(xué)科平均成績(jī)必須達(dá)到90分以上,才有資格上報(bào)參加評(píng)選,當(dāng)時(shí)西北民族大學(xué)已建校47年,在我之前,還從未有藏族學(xué)生榮獲過(guò)此殊榮。不僅如此,大學(xué)四年,我還始終擔(dān)任著班長(zhǎng),后來(lái)還擔(dān)任了藏語(yǔ)系(現(xiàn)藏學(xué)院)學(xué)生會(huì)主席一職。

1997年6月下旬,隨著一個(gè)來(lái)自北京的長(zhǎng)途電話,我來(lái)到了北京,進(jìn)入了中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局藏語(yǔ)文翻譯室,同時(shí)結(jié)束了我的大學(xué)生涯。北京對(duì)于我而言,是神圣而遙遠(yuǎn)的。1997年以前,我從沒(méi)有想過(guò)自己能到北京來(lái)工作,這可視為“知識(shí)改變命運(yùn)”吧。

哈森:

在職業(yè)生涯中,您曾被借調(diào)到國(guó)家民委人事司、辦公廳,甚至被派往武陵山區(qū)任過(guò)縣委常委、副縣長(zhǎng),可以說(shuō)相比其他翻譯人員,您有很多機(jī)會(huì)離開(kāi)相對(duì)清苦的翻譯工作,是什么促使您回歸民族語(yǔ)文翻譯崗位,堅(jiān)守民族語(yǔ)文翻譯崗位?請(qǐng)談一談對(duì)翻譯這個(gè)職業(yè)的認(rèn)識(shí)和感觸。

達(dá)哇才讓:

是的,相比很多翻譯人員,除了翻譯工作,我有幸經(jīng)歷了不同性質(zhì)的行政管理工作:先后在翻譯局人事處干部科任科長(zhǎng),借調(diào)國(guó)家民委人事司勞資處工作,在湖北省宜昌市秭歸縣掛職任縣委常委、副縣長(zhǎng),借調(diào)國(guó)家民委辦公廳擔(dān)任副部長(zhǎng)秘書(shū)等?;叵肫饋?lái),這些借調(diào)和掛職的經(jīng)歷都非常鍛煉人,使我從不同角度看待問(wèn)題,拓寬了視野,提高了解決問(wèn)題的實(shí)際能力,確實(shí)令我成長(zhǎng)了不少。但是,翻譯就像水和空氣一樣無(wú)處不在,一旦我們離開(kāi)了它,就無(wú)法生存。這充分說(shuō)明了翻譯的價(jià)值。關(guān)于對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),我很欣賞著名翻譯家季羨林先生的觀點(diǎn):“在人類歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,在世界多元文化的交流融會(huì)與碰撞中,在中華民族偉大復(fù)興的過(guò)程中,翻譯始終起著不可或缺的先導(dǎo)作用?!彼€說(shuō):“只要語(yǔ)言文字不同,不管是一個(gè)國(guó)家或民族內(nèi),還是在眾多的國(guó)家和民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)也就難以前進(jìn)。”

翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的一種語(yǔ)言活動(dòng),是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的、對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的、信息的一種創(chuàng)造性語(yǔ)言活動(dòng),是溝通各國(guó)各民族思想,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化技術(shù)交流的重要手段。曾經(jīng)我寫(xiě)過(guò)一篇文章,通過(guò)梳理藏族翻譯史,簡(jiǎn)單闡明了翻譯在藏族文化繼承和傳播中所占的地位,可視為我對(duì)藏族翻譯的認(rèn)識(shí)。

縱觀2000多年的藏族翻譯史,先后經(jīng)歷了三個(gè)重要階段:早期的苯教經(jīng)典翻譯為主線,象雄文與藏文翻譯為主的翻譯實(shí)踐階段;吐蕃時(shí)期的佛經(jīng)翻譯為主線,梵文與藏文翻譯為主,漢藏翻譯為輔的翻譯實(shí)踐階段;解放后的公文翻譯先行,其他學(xué)科翻譯同時(shí)發(fā)展的翻譯實(shí)踐階段。雖然,每個(gè)階段的側(cè)重點(diǎn)有所不同,但吸收其它民族先進(jìn)文化,發(fā)展、完善本民族文化的根本目標(biāo)是一致的。在這一根本目標(biāo)驅(qū)動(dòng)下,藏族先輩們?yōu)楸浇?、藏傳佛教的傳播和弘揚(yáng),為藏民族獨(dú)特文化的形成,尤其為藏族翻譯事業(yè)的向前發(fā)展,做出了巨大的貢獻(xiàn)。如果沒(méi)有翻譯,藏族本土文化就只能在青藏高原這一地域固步自封,因缺乏借鑒、聯(lián)系、活力、提升而艱難前行。正是通過(guò)大規(guī)模的翻譯和借鑒,藏族文化才有機(jī)會(huì)使自己擴(kuò)大精神視野、豐富知識(shí)寶庫(kù)、更新價(jià)值觀念、增強(qiáng)創(chuàng)造激情、提高文化水平,將藏民族文化鑄成一個(gè)獨(dú)特而生機(jī)勃勃的實(shí)體。

尤其,新中國(guó)成立后,黨和國(guó)家對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言文字的使用和發(fā)展給予了前所未有的關(guān)注,先后制定了《中華人民共和國(guó)憲法》和《中華人民共和國(guó)民族區(qū)域自治法》等一系列法律法規(guī),從法律層面保障了少數(shù)民族語(yǔ)言文字的使用和發(fā)展。在這樣寬松、和諧的大環(huán)境下,西藏自治區(qū)和青海、甘肅、四川、云南等四省藏區(qū)陸續(xù)制定了藏語(yǔ)言文字政策,為藏語(yǔ)文的繁榮發(fā)展提供了政策保障,使我國(guó)廣大藏區(qū)的藏語(yǔ)文翻譯工作進(jìn)入一個(gè)嶄新的階段。新時(shí)期的翻譯,在西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)藏語(yǔ)文工作中的重要位置越來(lái)越凸顯,無(wú)論是在向藏區(qū)廣大干部群眾宣傳馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平系列重要講話精神,還是宣傳黨的路線、方針、政策,傳播新思想、新文化、新科學(xué),維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一、增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、擴(kuò)大對(duì)外交流,繁榮經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技,促進(jìn)藏區(qū)社會(huì)穩(wěn)定和諧等方面起到了不可或缺的作用。將來(lái),藏語(yǔ)文翻譯工作為西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展繼續(xù)發(fā)揮不可替代的作用。對(duì)此我深信不疑。

哈森:

您所提議并執(zhí)行的四省藏區(qū)行政自然村名和寺院山川名搜集整理項(xiàng)目于2015年結(jié)項(xiàng),出版了《甘青川滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對(duì)照》、《甘青川滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對(duì)照》,填補(bǔ)了漢藏翻譯領(lǐng)域的“空白”。是什么觸動(dòng)您做此項(xiàng)工作?實(shí)施過(guò)程遇到哪些困難,您又是怎樣組織完成的?這兩本辭書(shū)問(wèn)世后的社會(huì)反響如何?

達(dá)哇才讓:

產(chǎn)生這個(gè)想法,是一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)。有一次,我和幾個(gè)朋友兼同事在一起閑聊,不經(jīng)意中聊起了迄今為止我們還沒(méi)有一本比較全面、規(guī)范的地名詞典,每次遇到地名問(wèn)題時(shí),需要到處去電求證,這實(shí)屬一個(gè)無(wú)奈的現(xiàn)實(shí)。于是,我牽頭把最初的想法逐漸形成文字,經(jīng)中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局領(lǐng)導(dǎo)報(bào)批后,2010年至2015年間組織實(shí)施完成。

西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)地域廣闊、地名文化內(nèi)涵十分豐富,是中華民族地名文化的重要組成部分。自上世紀(jì)九十年代初以來(lái),有些省、自治區(qū)專門(mén)成立了地名辦公室,投入了大量的人力物力,搜集、整理本轄區(qū)的行政自然村名及其他地理實(shí)體、場(chǎng)所的名稱,取得了重要的成果。但由于缺乏頂層設(shè)計(jì)、認(rèn)識(shí)不到位、統(tǒng)一規(guī)范工作不力、基礎(chǔ)工作薄弱、機(jī)構(gòu)隊(duì)伍建設(shè)乏力等諸多原因,這項(xiàng)工作取得的成果與實(shí)際工作需要相比,還存在較大差距。這就是我們推動(dòng)這項(xiàng)工作的主要原因。

這個(gè)項(xiàng)目是項(xiàng)目組所有成員和地方相關(guān)部門(mén)以及專家們經(jīng)過(guò)4年多的努力,才順利完成。首先,針對(duì)青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)的行政自然村名及寺院山川名稱規(guī)范化現(xiàn)狀及調(diào)研中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題,通過(guò)查閱州縣志及其它各類地方志、咨詢當(dāng)?shù)鼐幾g部門(mén)、實(shí)地調(diào)查等方法,搜集整理了四省藏區(qū)10個(gè)自治州、2個(gè)市、70多個(gè)縣的行政自然村名近2萬(wàn)條、寺院山川名7千余條,繼而完成了錄入、編序、校對(duì)、審定等工作。其次,廣泛聽(tīng)取各方面專家的意見(jiàn),增強(qiáng)漢藏地名翻譯文本的規(guī)范性、可行性和權(quán)威性。在搜集整理的基礎(chǔ)上,我們通過(guò)召開(kāi)專家會(huì)、書(shū)面征詢等形式,先后聽(tīng)取了約150名專家的意見(jiàn)。其中,2012年在北京召開(kāi)了《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對(duì)照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對(duì)照》(征求意見(jiàn)稿)專家會(huì);2013年開(kāi)始,又把征求意見(jiàn)稿分發(fā)到青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)涉及到藏語(yǔ)文翻譯的有關(guān)部門(mén),進(jìn)一步征求了修改意見(jiàn)。經(jīng)過(guò)一年多的時(shí)間,順利收回了絕大多數(shù)征求意見(jiàn)稿,并根據(jù)各方面提出的意見(jiàn)認(rèn)真加以修改。2014年,最終形成了《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對(duì)照》、《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對(duì)照》兩個(gè)文本,于同年年底正式出版發(fā)行。

這兩本書(shū)的出版,對(duì)提高藏語(yǔ)地名翻譯的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一規(guī)范性具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。有關(guān)專家指出,這項(xiàng)工作,基礎(chǔ)扎實(shí)、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、社會(huì)意義重大,填補(bǔ)了漢藏翻譯領(lǐng)域的一項(xiàng)“空白”。國(guó)家民委領(lǐng)導(dǎo)對(duì)此專門(mén)作了批示說(shuō):“規(guī)范地名翻譯,既是象統(tǒng)一的多民族國(guó)家政治建設(shè)之必須,也是文化建設(shè)之大事。青、川、甘、滇四省藏區(qū)行政自然村名、寺院山川名漢藏對(duì)照兩書(shū)的出版,給國(guó)內(nèi)外學(xué)者和有關(guān)急需領(lǐng)域提供了重要參考和依存,有利于推進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域事業(yè)發(fā)展、內(nèi)外交流,樹(shù)立了中國(guó)學(xué)界、翻譯界的形象。值得祝賀?!背浞挚隙诉@兩本書(shū)的社會(huì)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。中國(guó)新華網(wǎng)和國(guó)家民委官方網(wǎng)站、公共微信平臺(tái)、中國(guó)民族報(bào)等國(guó)家民委系統(tǒng)媒體以及藏區(qū)所有有影響的媒體均進(jìn)行了報(bào)道,社會(huì)反響非常好。目前,這兩本書(shū)已脫銷,市場(chǎng)上基本買不到。

另外,這兩本書(shū)問(wèn)世后,相關(guān)部門(mén)和專家充分肯定其社會(huì)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義的同時(shí),向我們提出了新的期望,建議由我們項(xiàng)目組繼續(xù)搜集整理西藏自治區(qū)的行政自然村名和寺院山川名。大家認(rèn)為,如果在《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對(duì)照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對(duì)照》試用完善的基礎(chǔ)上,連同西藏自治區(qū)的行政自然村名和寺院山川名一起出版,將是功在當(dāng)代、利在千秋,將對(duì)漢藏地名整理規(guī)范工作做出不可替代的貢獻(xiàn)。根據(jù)這個(gè)建議形成的報(bào)告,已由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn),項(xiàng)目組現(xiàn)已完成了西藏自治區(qū)行政自然村和寺院山川名的搜集整理工作,爭(zhēng)取2017年年初與廣大讀者見(jiàn)面。

哈森:

作為中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局藏語(yǔ)文翻譯室主任,您多次組織或參加全國(guó)性少數(shù)民族翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議,了解和掌握我國(guó)少數(shù)民族翻譯現(xiàn)狀的機(jī)遇比較多,您如何評(píng)價(jià)新時(shí)期的漢藏翻譯形勢(shì)?

達(dá)哇才讓:

這個(gè)題目有點(diǎn)大,我從個(gè)人的認(rèn)識(shí)和感受來(lái)回答吧。新時(shí)期的漢藏翻譯形勢(shì)我個(gè)人有個(gè)不太成熟的判斷,即現(xiàn)在是我國(guó)歷史以來(lái)漢藏翻譯事業(yè)最好、最輝煌的時(shí)期。這個(gè)可以從以下三個(gè)方面認(rèn)識(shí):

1、法律、政策的保障方面。我國(guó)民族語(yǔ)言文字使用發(fā)展方面的法律依據(jù)主要有兩條:一是《中華人民共和國(guó)憲法》第四款規(guī)定:“各民族都有使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由,都有保持或者改革自己的風(fēng)俗習(xí)慣的自由。”二是《中華人民共和國(guó)民族區(qū)域自治法》第十條規(guī)定:“民族自治地方的自治機(jī)關(guān)保障本地方各民族都有使用和發(fā)展自己的語(yǔ)言文字的自由,都有保持或者改革自己的風(fēng)俗習(xí)慣的自由。”這是我國(guó)對(duì)民族語(yǔ)文方面的基本主張,有了根本法和基本的保障,標(biāo)志著民族語(yǔ)文和民族語(yǔ)文翻譯發(fā)展進(jìn)入了有法可依的新階段。面對(duì)我國(guó)基本民族國(guó)情,建國(guó)后,在民族語(yǔ)文使用和發(fā)展方面制定了一系列政策、采取了許多行之有效的措施。這些政策和措施概括起來(lái),主要在3個(gè)方面:1.幫助少數(shù)民族創(chuàng)制、改進(jìn)和改革文字。從50年代開(kāi)始,在大規(guī)模調(diào)研的基礎(chǔ)上,為少數(shù)民族創(chuàng)制15種拉丁字母形式的拼音文字,改進(jìn)和改革近10種文字。2.保障民族語(yǔ)文使用和發(fā)展權(quán)利方面出臺(tái)行政政策、進(jìn)行法制建設(shè)。為了進(jìn)一步保障少數(shù)民族語(yǔ)文的使用和發(fā)展的自由,中央對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言文字在行政、立法、司法、教育等領(lǐng)域的使用上都作了明確的規(guī)定。3.培養(yǎng)民族語(yǔ)文人才及鼓勵(lì)各民族相互學(xué)習(xí)語(yǔ)言文字方面制定了許多規(guī)定。國(guó)家從法律和政策的高度有力保障了少數(shù)民族語(yǔ)言文字的使用和發(fā)展的自由,各民族自治地區(qū)積極制定相應(yīng)的自治條例為民族語(yǔ)文的發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境。這是新時(shí)期民族語(yǔ)言文字、民族語(yǔ)文翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的主要原因。當(dāng)然,對(duì)漢藏翻譯事業(yè)亦如此。

2.翻譯機(jī)構(gòu)和隊(duì)伍方面。從中央層面來(lái)講,新中國(guó)成立后,在北京先后成立了中央民族出版社(民族出版社前身)和中央馬列著作和毛澤東著作民族語(yǔ)文翻譯出版局(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局前身),前者的主要職責(zé)是編譯出版政治理論書(shū)刊;后者的主要職責(zé)為翻譯馬恩列斯毛的著作、中央重要文獻(xiàn)、進(jìn)行全國(guó)黨代會(huì)及“兩會(huì)”等重要會(huì)議的文件翻譯和同聲傳譯。值得一提的是,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局是我國(guó)唯一的中央層面建立的民族語(yǔ)文翻譯機(jī)構(gòu),而中國(guó)是世界上唯一建立國(guó)家級(jí)民族語(yǔ)文翻譯機(jī)構(gòu)的國(guó)家。從地方層面來(lái)講(以西藏和青海為例),目前,西藏自治區(qū)及區(qū)直屬各地(市)成立了藏語(yǔ)文工作指導(dǎo)委員會(huì),縣級(jí)機(jī)構(gòu)成立了領(lǐng)導(dǎo)小組。西藏自治區(qū)有自治區(qū)編譯局、西藏電視臺(tái)、西藏人民廣播電臺(tái)、西藏日?qǐng)?bào)社、自治區(qū)教材編譯局等;自治區(qū)四大班子辦公廳、各地(市)設(shè)立了縣級(jí)編譯局(室);各縣設(shè)立了編譯科(室)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前西藏從事各類翻譯工作人員近1000名,其中高級(jí)翻譯人員50多名,中級(jí)翻譯人員148名,助理翻譯人員113名。青海省一級(jí)比較大的翻譯機(jī)構(gòu)有省政府翻譯室、青海民族出版社、青海藏文報(bào)社、青海電視臺(tái)藏語(yǔ)部、青海人民廣播電臺(tái)藏語(yǔ)頻率、青海民族語(yǔ)影視譯制中心、青海民族教材編譯處等。六個(gè)自治州均設(shè)有藏語(yǔ)翻譯處室,其所屬縣除個(gè)別以外都設(shè)有翻譯科室。目前,青海省翻譯專業(yè)人員約有400多名。這樣真正形成中央、省區(qū)、州、縣四級(jí)民族語(yǔ)文機(jī)構(gòu),有力保障了漢藏翻譯在黨和國(guó)家的重要會(huì)議、新聞出版、廣播電視等社會(huì)各領(lǐng)域的使用和發(fā)展。此外,還有一個(gè)教材規(guī)范協(xié)會(huì)和三個(gè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范委員會(huì):即藏文“五協(xié)”,全國(guó)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì),西藏自治區(qū)新詞術(shù)語(yǔ)藏語(yǔ)文工作規(guī)范委員會(huì),青海省藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)規(guī)范委員會(huì)。

3.翻譯內(nèi)容和成果方面。藏族與其他兄弟民族一樣,有著悠久的翻譯史。無(wú)論是早期的苯教經(jīng)典翻譯時(shí)期,還是吐蕃時(shí)的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,均視為藏族翻譯發(fā)達(dá)時(shí)期。但與新時(shí)期相比,早期的藏族翻譯局限于某個(gè)領(lǐng)域的翻譯,而不是各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)科間的翻譯。建國(guó)以后,法律翻譯作為漢藏翻譯的開(kāi)端,進(jìn)入了一個(gè)嶄新的階段。尤其改革開(kāi)放以來(lái),由國(guó)家機(jī)構(gòu)、民間組織、個(gè)人等三股力量同時(shí)推動(dòng)藏族翻譯事業(yè)。國(guó)家機(jī)構(gòu)由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局和民族出版社為首,翻譯出版了馬列著作《共產(chǎn)黨宣言》、《反杜林論》、《馬克思恩格斯選集》、《列寧選集》、《斯大林選集》等;領(lǐng)袖著作《論人民民主專政》、《矛盾論》、《毛澤東農(nóng)村調(diào)查文集》、《毛澤東新聞工作文選》、《劉少奇選集》、《周恩來(lái)選集》、《朱德選集》、《鄧小平選集》等;歷屆黨代會(huì)文件及匯編本,歷屆全國(guó)人大、政協(xié)會(huì)議文件及匯編本,《中華共和國(guó)法律匯編》等全國(guó)性法律法規(guī)和各種重要文件。地方翻譯機(jī)構(gòu)也為地方公文、新聞、農(nóng)牧、法規(guī)等方面的翻譯做出了前所未有的貢獻(xiàn)。這個(gè)時(shí)期,藏族其他學(xué)科的翻譯也得到了空前的發(fā)展。以文學(xué)翻譯為例,藏族文學(xué)翻譯開(kāi)始著眼于中外近、現(xiàn)代世界優(yōu)秀文學(xué)作品,翻譯出版了包括《水滸傳》全套,《紅樓夢(mèng)》(前30回),《三國(guó)演義》(前30回)等古典文學(xué)和毛澤東詩(shī)詞集、天安門(mén)詩(shī)抄等當(dāng)代詩(shī)作。80年代后,《西藏文藝》發(fā)表了不少十九世紀(jì)歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義優(yōu)秀作品;青?!墩虑枴房镌O(shè)專欄發(fā)表詩(shī)歌翻譯作品;《山南文藝》等其它刊物也可以看到國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀文學(xué)翻譯作品。各地民族出版社也翻譯出版了大量文學(xué)翻譯作品,對(duì)藏族文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。現(xiàn)如今的翻譯內(nèi)容更是涉獵到了政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、生態(tài)等各個(gè)領(lǐng)域。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),西藏自治區(qū)一年的漢藏翻譯量達(dá)到5000萬(wàn)字,青海的漢藏翻譯量達(dá)到2000多萬(wàn)字,我們單位中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局一年的漢藏翻譯量也達(dá)到了300萬(wàn)字左右。這樣全方位、各領(lǐng)域的漢藏翻譯事業(yè)同步發(fā)展是前所未有的。

基于以上三點(diǎn),我大膽地說(shuō),現(xiàn)在是漢藏翻譯事業(yè)最好、最輝煌的時(shí)期,不知這樣的提法是否妥當(dāng),請(qǐng)廣大讀者批評(píng)指正。

哈森:

您是一名職業(yè)翻譯,也是一名編外高校教授,您在業(yè)余時(shí)間翻譯了不少工作任務(wù)之外的書(shū)籍。前不久您的一譯作《新時(shí)期民族文化的思考》出版發(fā)行,作為丹珠昂奔副主任的前任秘書(shū)兼該書(shū)譯者,能否給我們解讀該文本的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義?

達(dá)哇才讓:

從事翻譯工作近20年了,說(shuō)我是一名職業(yè)翻譯,應(yīng)該沒(méi)有問(wèn)題。但稱我是一名高校教授,還真不敢當(dāng)。由于職業(yè)特殊,中央民族大學(xué)藏學(xué)院和文傳學(xué)院聘請(qǐng)我為本科生講了兩年的漢藏翻譯理論與實(shí)踐是真的。相比自己的能力和水平,正如您所說(shuō),近幾年做了一些事:出版了個(gè)人專著1本、譯著5本,與他人合作翻譯的譯著5本,與他人合著漢藏翻譯教材1本,主編出版2本,責(zé)任翻譯出版近10本;國(guó)家核心期刊及其它期刊發(fā)表專業(yè)論文9篇(含漢藏雙語(yǔ)),并先后在相關(guān)期刊發(fā)表了近300篇翻譯作品。您提到的《新時(shí)期民族文化的思考》是于2015年6月由中國(guó)藏學(xué)出版社出版發(fā)行。

2013年5月,丹珠昂奔老師在中國(guó)民族報(bào)頭版發(fā)表了題為《確立“三個(gè)自信”做好民族工作》的理論文章。這篇文章是中央提出的理論自信、制度自信、道路自信的“三個(gè)自信”為依據(jù),緊扣馬恩的民族理論和我國(guó)的民族國(guó)情,提出了馬克思主義民族理論自信,黨創(chuàng)立的民族區(qū)域自治制度自信,黨和國(guó)家民族政策自信的“三個(gè)自信”。這篇理論性文章的社會(huì)反響非常好,于是我把它譯成藏文刊登在《中國(guó)藏學(xué)》。不久,很多藏族同胞尤其地方藏族領(lǐng)導(dǎo)直接或間接地表示,這個(gè)譯文有利于在藏區(qū)傳播馬恩的民族理論和黨的民族政策,并希望我把丹珠昂奔老師對(duì)民族文化及政策方面的論述整理后翻譯成藏文,這樣更能滿足廣大讀者的需求。我原本就有這樣的想法,再加上大家的這種期望,這件事很快就塵埃落定了。

至于該書(shū)的理論指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義,我想我們一起欣賞書(shū)中丹珠昂奔老師對(duì)民族、民族語(yǔ)文、民族語(yǔ)文政策方面的一些基本判斷和觀點(diǎn),大家自然會(huì)有自己的評(píng)價(jià)。丹珠昂奔老師認(rèn)為,我們國(guó)家繼承和發(fā)展了馬克思主義對(duì)民族發(fā)展的基本觀點(diǎn),民族產(chǎn)生存在的基礎(chǔ)是私有制,私有制不消滅,民族就會(huì)長(zhǎng)期存在;公有制是民族融合的基礎(chǔ),民族融合是民族消亡的必然途徑;民族消亡是自行完成的,而不是人為的。馬、恩所說(shuō)的民族的消亡并不是講民族是同時(shí)消亡的,這種消亡應(yīng)該是沿著由多而少的軌跡在發(fā)展。任何事物的發(fā)展是一個(gè)過(guò)程,以事物發(fā)展終極的結(jié)論來(lái)總結(jié)當(dāng)今存在并發(fā)展著的事物并不符合實(shí)事求是的原則,當(dāng)然也行不通。他還認(rèn)為,準(zhǔn)確判斷我國(guó)民族所處的歷史方位非常重要。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展階段與民族的發(fā)展階段大體上是一致的,因此,我們不能在談到經(jīng)濟(jì)和社會(huì)問(wèn)題時(shí),承認(rèn)我國(guó)還處在社會(huì)主義初級(jí)階段,而在談到民族問(wèn)題時(shí),卻不敢談生存于社會(huì)主義初級(jí)階段的民族方位問(wèn)題。這不符合馬克思主義一貫的理論品格,即理論的科學(xué)性、合理性、系統(tǒng)性、一致性和實(shí)事求是的原則。

新時(shí)期的民族語(yǔ)言文字方面,丹珠昂奔老師認(rèn)為五個(gè)層面需要我們引起重視和著手解決:一是確立馬克思主義關(guān)于語(yǔ)言問(wèn)題的基本觀點(diǎn),以明確理論指導(dǎo)思想;二是把握語(yǔ)言發(fā)展的基本規(guī)律,以明確語(yǔ)言發(fā)展的基本趨勢(shì);三是準(zhǔn)確判斷語(yǔ)言現(xiàn)狀,增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,以協(xié)調(diào)社會(huì)關(guān)系;四是提高認(rèn)識(shí),以正確使用和發(fā)展民族語(yǔ)言;五是解決途徑和方法,以明確使用、發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和理念。在語(yǔ)言的發(fā)展方向方面,他提出了兩個(gè)認(rèn)識(shí)和一個(gè)策略。即:認(rèn)識(shí)人類社會(huì)發(fā)展的規(guī)律、民族發(fā)展的規(guī)律、語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律等語(yǔ)言三規(guī)律;對(duì)自身語(yǔ)言發(fā)展方位的認(rèn)識(shí),民族的歷史方位決定著民族語(yǔ)言的歷史方位;采取合乎實(shí)際的工作策略。

民族語(yǔ)文政策是黨和國(guó)家的民族政策在民族語(yǔ)言文字方面的具體體現(xiàn),它直接影響著民族語(yǔ)文的使用和發(fā)展。民族語(yǔ)文政策是我國(guó)民族政策的重要組成部分。民族語(yǔ)文政策法規(guī)保障少數(shù)民族法定的語(yǔ)言文字權(quán)力,進(jìn)而推動(dòng)民族語(yǔ)文的使用和發(fā)展。丹珠昂奔老師認(rèn)為,堅(jiān)持馬克思主義民族語(yǔ)言文字平等原則,尊重和保障各民族使用和發(fā)展自己語(yǔ)言文字的自由,是我國(guó)民族語(yǔ)文工作的基本指導(dǎo)思想。同時(shí),他把民族語(yǔ)文的地位和作用概括為:1.民族語(yǔ)文對(duì)維護(hù)邊疆穩(wěn)定和祖國(guó)統(tǒng)一具有重要的戰(zhàn)略作用;2.民族語(yǔ)文對(duì)協(xié)調(diào)民族關(guān)系具有特殊的潤(rùn)滑作用;3.民族語(yǔ)文對(duì)發(fā)展民族教育具有重要作用;4.民族語(yǔ)文對(duì)傳承民族文化具有直接的基礎(chǔ)作用;5.民族語(yǔ)文對(duì)少數(shù)民族群眾生產(chǎn)生活具有有效的指導(dǎo)作用;6.民族語(yǔ)文對(duì)奪取人權(quán)斗爭(zhēng)具有突出的作用。

丹珠昂奔老師根據(jù)馬克思主義的民族理論觀,結(jié)合憲法和民族區(qū)域自治法,對(duì)黨和國(guó)家的民族理論、民族政策的解讀,根據(jù)我國(guó)民族國(guó)情,在民族、民族語(yǔ)言文字、民族語(yǔ)文政策領(lǐng)域提出的有些觀點(diǎn),具有創(chuàng)造性和開(kāi)創(chuàng)性。對(duì)現(xiàn)階段的民族文化、民族語(yǔ)文工作具有一定的指導(dǎo)意義。這也是我翻譯這本書(shū)的目所在。

另外,2015年年底,丹珠昂奔老師又出版了《民族工作方法論》一本,我把它作為《新時(shí)期民族文化的思考》的姊妹篇,經(jīng)作者同意,書(shū)名改為《新時(shí)期民族工作的思考》已翻譯完成,近期將由中國(guó)藏學(xué)出版社出版,望屆時(shí)廣大同仁批評(píng)指正。

最后,對(duì)您的采訪再次表示感謝!

哈森:

譯者是文本的深度閱讀者,這話真是沒(méi)錯(cuò)。感謝您對(duì)《新時(shí)期民族文化的思考》做了如此詳盡的解讀,也期待它的姊妹篇《新時(shí)期民族工作的思考》藏文版本盡早與讀者見(jiàn)面,相信通過(guò)你的翻譯,向雪域高原送去更多真理的光芒。

感謝您接受我的采訪。期待您更多佳訊。扎西德勒!

此文摘自哈森著《通往巴別塔的路上——中國(guó)少數(shù)民族翻譯家訪談》一書(shū)。

編輯 : 夢(mèng)潔