倉央嘉措,這個名字,估計很多喜歡優(yōu)美文字和唯美詩歌的人,都會記住他,他的那首《我問佛》道出了很多藏傳佛教里的真諦。藏文中,所謂“倉央嘉措情歌”,本意是“倉央嘉措道歌”或“倉央嘉措詩集”,倉央嘉措其人,通常也叫六世達賴喇嘛,藏傳佛教高僧對其評價為,“六世達賴以世間法讓俗人看到了出世法中廣大的精神世界,他的詩歌和歌曲凈化了一代又一代人的心靈。六世達賴喇嘛倉央嘉措的詩歌可謂家喻戶曉,深入人心,然而,近幾年很多翻譯者按照自己對倉央嘉措詩歌的理解,翻譯了很多種版本,有的讓人心悅誠服,有的讓人哭笑不得。赤貢.吾見才讓從小酷愛倉央嘉措的詩歌,大學(xué)畢業(yè)后,酷愛詩歌的他,在發(fā)表自己詩歌作品的同時,始終沒有放棄對倉央嘉措詩歌的研究,翻譯。陸陸續(xù)續(xù)他翻譯了一些倉央嘉措詩歌作品,讓我們看到了一絲欣喜,一念希望。
??????????????????????
?????????????????????
???????????????????????
??????????????????????????
黑心云在我的空間
每一縷陽光
是日月恩賜的光環(huán)
不知在你的門前
是否還有這樣的奢侈
和祥云的護衛(wèi)
聽說黃邊黑心的云彩
是霜雹的成因
不知你的空間
是否尚有非僧非俗的和尚
在我的門前
他們已被認為是佛教的敵人
無論怎樣
我把你的生日
作為我的星期天
在布宮在大昭寺
為你為眾生
祈福和平祈福幸福
如果你是終點
我愿做一顆星星
劃入你的夜空
?????????????????????????????
??????????????????????????
????????????????????
???????????????????????????
丹堅多杰物巴
丹堅多杰勒巴①
如果你的威力定格在桑耶
我以陽光曬干濤聲
雪花綻放夢想
時間像溪流
像空氣又像天空
時刻在我的身邊劃過
如果你真有那么大的威力
我想借用你的金剛杵
截流時間與你永恒
靜住十地②與你對話
不知是哪位過客
在拉薩寫滿了你的誓言
還是為了你的承諾
為了那位過客
在十地法界
折斷時空驅(qū)走佛魔吧
你像溪流夢里說話
你像時間夜里開花
注:
① ?堅多杰勒巴是寧瑪派護法神之一,也稱具誓護法。
②十地在佛經(jīng)里指圣人的得道等級。
???????????????????????
??????????????????????????
?????????????????????
????????????????????????????
門隅杜鵑
那年
你的一句話
融化了整個冬天
大地像襁褓里的嬰兒
哇哇滋萌
于是杜鵑從門隅飛來
帶來了春的氣息
微風(fēng)在你的腳印里
吹拂檐下細雨
就是那年
因為你的一句話
拉薩刻滿了六字真言
與你見面
就像你在春天里
扎著辮子穿著綢袍
在花叢中翩翩起舞
讓我身心愉快
眾所周知,詩歌是隨心而為的創(chuàng)作,然而翻譯詩歌真可謂更上一層樓,難上加難。因為翻譯詩歌不但要譯出作者本身所要表達的意境,更要譯出押韻和節(jié)奏,兩者缺一不可。之前拜讀過諸多翻譯作品,大多數(shù)翻譯版本只停留在字面上,忽略了對詩歌本身該有的意境和押韻, 赤貢.吾見才讓為了精確地翻譯好倉央嘉措詩歌,先后考察了各個譯本之間的生成、參考關(guān)系,以及相關(guān)的文學(xué)翻譯問題。在此基礎(chǔ)上查閱相關(guān)歷史資料,并走進倉央嘉措曾經(jīng)留下足跡的地方,實地探尋那一段深埋已久的傳奇故事,隨后就開始翻譯這本書。在翻譯過程中為了最大限度的追求對原作的忠實,第一次把詩歌的字面和意境相結(jié)合,精確地反映倉央嘉措詩歌的內(nèi)涵與風(fēng)格的同時,對原詩增加了一些適當(dāng)?shù)慕忉?,放棄表層對?yīng),求得深層對應(yīng),力求語言精練明晰,富有詩意。因此,這本書堪稱最經(jīng)典的倉央嘉措詩集翻譯版本。
赤貢·吾見才讓:
對藏族人而言,第六世達賴喇嘛倉央嘉措的詩歌人人張口都能吟幾首,深深扎根在這片祥和、文明、古老的土地。
最近這些年來,藏文化在全國乃至全球秩序升溫,據(jù)稱第六世達賴喇嘛倉央嘉創(chuàng)作的各種詩文火遍全國,各種翻譯版本琳瑯滿目,持續(xù)熱銷。至今,有于道泉、劉家駒、曾緘、劉希武、王沂暖、莊晶、索朗甲措和周良沛、龍仁青等翻譯的八種漢文譯本,其中,王沂暖先生翻譯的相對比較流行。各種版本的倉央嘉措詩歌已成為無數(shù)男女熟讀默念,或揚聲朗誦的佳作,可謂在情理之中。
倉央嘉措詩歌詮釋了人間摯愛,贊美了樸實愛情,這是真是假的古剎傳奇,無不令人神往,更是流傳不息。
前些年在網(wǎng)絡(luò)上流傳甚廣的《見與不見》等十首詩歌,訛傳為“倉央嘉措最美詩句”,其實它們與倉央嘉措毫無關(guān)系,只是為了吸引廣大倉央嘉措詩歌愛好者的噱頭而已,令他們噓唏不已。
為了撫平無數(shù)充滿美好幻想和憧憬的追隨者,療傷這些鐵桿詩迷,掃開歷史風(fēng)塵,讓陽光照射那每一篇樸實唯美,扣人心弦的力作,還原真實的倉央嘉措,呈現(xiàn)其一首首膾炙人口、原汁原味的詩篇,讓這些詩歌愛好者以個人的方式尋找這位偉大詩人的思緒和筆下的意境,喚醒每一位讀者心中的“倉央嘉措”,本人產(chǎn)生了翻譯《倉央嘉措詩歌》的念頭。于是,人不知鬼不覺,像深居蓬門蓽戶的老人,無論在風(fēng)中,還是在花前;無論在拉薩,還是在旅途,與倉央嘉措“會面”,重溫其詩歌。短短一年,不管在哪里只要想起倉央嘉措,無論在工作之余,是在茶余飯后,甚至在臨睡前尋蹤倉央嘉措、追億倉央嘉措,在字里行間觸摸他的靈感、廝守他的情愫,完成了此書的翻譯,并在西藏電視臺藏漢雙語微信公眾平臺“陽光西藏”斷斷續(xù)續(xù)發(fā)表。
然而,有時候偶爾看到各種媒體平臺上自己翻譯的這些作品時,既感到滿足,又感到缺憾。盡管如此,尚要面對這形形色色的世界和思緒萬千的自我。
無論怎樣,您的容顏是我途中的蓮花!
作者于2017年12月17日在拉薩
赤貢·吾見才讓,藏族,青海貴德人,詩人,資深翻譯專家。主要著作有《安多強巴與更登曲培》《西藏名人訪談錄 》等五部著作,多次榮獲省部級獎項。